Librería Estilo

Librería Online de novedades y clásicos. Libros, Novelas, Cuentos, etc

La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal

Resumen del Libro

Libro La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal

Ensayo del año 2019 en eltema Interpretación / Traducción , Nota: 9.00, Universidad de la República, Idioma: Español, Resumen: En este ensayo hablaré sobre qué son los textos multimodales, los videojuegos como textos multimodales, la localización de los videojuegos, y las diferentes estrategias que siguen los traductores a la hora de enfrentarse con este desafío. Para esto último, brindaré ejemplos a lo largo del texto de cómo distintos traductores han resuelto distintos problemas de localización. La multimodalidad textual es un fenómeno relativamente nuevo que fue tomando lugar con el avance de la tecnología y, en consecuencia, con el surgimiento de nuevos medios de comunicación y entretenimiento. La traducción de este tipo de texto se ve constreñida y delimitada por la presencia de varios tipos textuales dentro de un solo texto (el texto multimodal), y plantea una serie de desafíos y problemas para el traductor. Los videojuegos conforman un tipo de texto multimodal relativamente nuevo; los avances gráficos y también narrativos de estos en los últimos años le han dado un gran impulso a la industria y ahora representan una de las mejores salidas laborales para los traductores, debido a que es una industria donde se paga mucho y donde jugadores de todo el mundo exigen cada vez más a los desarrolladores y productores, cuyos juegos han tenido éxito globalmente, que sean traducidos a sus idiomas. Los desarrolladores necesitan traductores para realizar traducciones multimodales (también conocidas como localizaciones o adaptaciones) de sus juegos a diferentes culturas, traducciones que pondrán a prueba las habilidades del traductor y exigirán lo mejor de él, ya que a la hora de traducir deberán lidiar con un texto compuesto por varios sistemas semióticos (imágenes, videos, audio, texto, etc.) y donde cada sistema semiótico estará delimitado por el otro y viceversa.

Información del Libro

Total de páginas 18

Autor:

  • Martín Gallo

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

A continuación, te presentamos diversas opciones para adquirir el libro.

Valoración

Popular

4.4

10 Valoraciones Totales


Más libros en la categoría Arte

Informe

Libro Informe

This book presents a selection of works from the contemporary art collection of the UMAC, emphasizing more recent acquisitions and a few works that have been placed on long-term loan. Also includes some of the highlights from earlier phases of the collection's history.

Obras Completas de Platón

Libro Obras Completas de Platón

Este ebook presenta 'Obras Completas de Platn̤ (Tomos 1 y 2) (Traduccin̤ de Patricio de Azcr̀ate)', con un sumario dinm̀ico y detallado.|ndice de contenidos:Eufitrn̤Apologa̕ de Sc̤ratesCritn̤Primer Alciba̕desCr̀midesLaquesEpl̕ogo de Patricio de Azcr̀ate |ndice de contenidos:Eufitrn̤Apologa̕ de Sc̤ratesCritn̤Primer Alciba̕desCr̀midesLaquesEpl̕ogo de Patricio de Azcr̀atePlatn̤ (ca. 427-347 a. C.) fue un fils̤ofo griego seguidor de Sc̤rates y maestro de Aristt̤eles. En 387 fund ̤la Academia y particip ̤activamente en la enseąnza sobre los ms̀ diversos temas, tales...

Anthony Van Dyck

Libro Anthony Van Dyck

La carrera del pintor flamenco del siglo XVII, Van Dyck, fue tan corta como deslumbrante. Fue alumno de Rubens y se convirtió rápidamente en el pintor favorito de príncipes y reyes y fue el retratista de las familias inglesas e italianas de la nobleza. Con sus composiciones rigurosas, Van Dyck dotaba a sus modelos de dignidad, grandeza y espiritualidad. Damas orgullosas, señores retozando con sus caballos: Van Dyck sabía cómo representar la elegancia indiferente y el tedio de una sociedad refinada. Fue un pintor barroco con un estilo reluciente, jugaba con una paleta clara y matizada, y ...

La fraseología española en el diccionario bilingüe español-catalán

Libro La fraseología española en el diccionario bilingüe español-catalán

El presente estudio aborda el campo de la fraseología a partir de las necesidades prácticas de la lexicografia, especialmente de la lexicografía bilingüe. Nuestro principal propósito es conocer el modo en que la fraseología se inserta en los diccionarios para, lograr un tratamiento más sistemático y regulado de 1a misma a partir del análisis descriptivo de diferentes repertorios lexicográficos bilingües español-catalán.

Mejores Libros de 2025



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas