Librería Estilo

Librería Online de novedades y clásicos. Libros, Novelas, Cuentos, etc

Por qué la traducción importa

Resumen del Libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del 'Quijote' (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

Información del Libro

Total de páginas 149

Autor:

  • Edith Grossman

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

A continuación, te presentamos diversas opciones para adquirir el libro.

Valoración

Popular

4.4

37 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Más libros en la categoría Educación

Las filosofías en la Edad Media

Libro Las filosofías en la Edad Media

La Edad Media se ha considerado tradicionalmente como un período histórico en que el pensamiento racional ha sufrido la censura del dogmatismo religioso, lo que ha contribuido a que la filosofía medieval sólo aparezca, aún en nuestros días, bajo la forma de una serie de doctrinas uniformes y rígidas, transidas por las elucubraciones de los teólogos cristianos. Contrastando con esta visión, y basándose en el trabajo de los investigadores más actuales –desde Alain de Libera y Luca Bianchi a André de Muralt–, el profesor Francisco León Florido ofrece en esta obra una nueva...

La muerte de la tierra / The death of the earth

Libro La muerte de la tierra / The death of the earth

La Tierra se encuentra arrasada por la falta de agua. El planeta sediento obliga a los Últimos Hombres, asediados por los ferromagnetales, extrañas formas de vida que amenazan su existencia, a vivir y morir en condiciones extremas, sometidos a leyes inviolables como el destierro, el control de la natalidad y la eutanasia. La historia de amor de sus protagonistas es el último coletazo de pasión de una sociedad que se extingue.

El arte de ser feliz

Libro El arte de ser feliz

«Ser feliz significa estar en armonía conmigo mismo, estar por entero en el momento presente, permanecer en la quietud para poder vivir plenamente cada instante y estar abierto al milagro del encuentro, prestar atención a todo cuanto hago. La felicidad se expresa en la gratitud, en la serenidad y la libertad interior, en la alegría y el amor, en la salud y la satisfacción. Quien ejercite estas diez actitudes se sentirá feliz una y otra vez. Pero no poseerá la felicidad, porque ésta no se deja retener, sino que únicamente podemos percibirla por un instante. El presente libro no nos...

La bufanda

Libro La bufanda

La Bufanda nos cuenta las aventuras y desventuras en las que se envuelto un ultra del Sporting de Gijón durante el último tramo de una temporada liguera. Con este hilo conductor, la novela irá construyendo con ironía y gracia una trama en la que las más bajas pasiones y los más altos sentimientos se enfrentarán entre sí, haciendo aflorar las contradicciones en las que vive el protagonista. Con un estilo moderno y cuidado, ágil y fresco, la prosa de Artime irá entretejiendo una historia cómica pero con elementos dramáticos en la que se destripa la realidad del mundo que rodea al...

Mejores Libros de 2025



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas