Librería Estilo

Librería Online de novedades y clásicos. Libros, Novelas, Cuentos, etc

Por qué la traducción importa

Resumen del Libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del 'Quijote' (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

Información del Libro

Total de páginas 149

Autor:

  • Edith Grossman

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

A continuación, te presentamos diversas opciones para adquirir el libro.

Valoración

Popular

4.4

37 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Más libros en la categoría Educación

Juan de la Cruz

Libro Juan de la Cruz

Un perfil de Juan de la Cruz auténtico e intenso, dramático y paradójico, como su vida y su poesía. Estas páginas trazan la figura de un resistente contra los poderosos, fiel a sus orígenes de marginado y acostumbrado a la clandestinidad en la defensa de la amistad y de la escritura. La presente lectura, abierta a los testimonios y a una interrogación libre de los textos poéticos, intenta una recuperación de las categorías que propone Juan de la Cruz sobre la experiencia interior y creadora de «la marcha hacia el fondo del alma».

Aprendiendo a buscar ciencia en la sociedad

Libro Aprendiendo a buscar ciencia en la sociedad

¿Somos conscientes de la cantidad de mensajes de corte científico que nos rodean y de su calidad? Uno de los objetivos principales de la enseñanza de las ciencias es la alfabetización científica de la población, cuya consecución requiere de una buena formación docente. Pero ¿cómo podemos identificar la ciencia de nuestro entorno e incluirla en el diseño de propuestas didácticas? ¿Podemos conseguir que lo que se trabaja en las aulas tenga sentido para quien lo estudia? En este libro se muestran respuestas a estos interrogantes. Dado su contenido y estructura, es de gran interés...

El derecho a la pereza

Libro El derecho a la pereza

Esta polémica obra, «una verdadera máquina de guerra contra la sociedad burguesa y capitalista de finales del siglo XIX», denuncia las «espantosas consecuencias» del trabajo asalariado y del trabajo en general, pero sobre todo del «amor» al trabajo que se ha apoderado de la mente de los propios trabajadores. Su autor, Paul Lafargue, yerno de Karl Marx, considera que este «dogma» del trabajo significa una pérdida de las perspectivas revolucionarias de la clase obrera y a la vez el obstáculo principal en la lucha por una sociedad distinta.

Género, etnicidad y educación en América Latina

Libro Género, etnicidad y educación en América Latina

El propósito de esta compilación es contribuir a superar la falacia que significa la reducción de las mujeres a una identidad sustantiva universal, que pierde de vista la construcción simbólica de género. Es necesario avanzar en la comprensión de que la clase, etnia, edad y el contexto social e histórico condicionan las relaciones de género. En Latinoamérica, el reconocimiento de este complejo fenómeno ha provocado el desarrollo de una conciencia crítica sobre las condiciones marginales de la niña, el niño, la mujer y el hombre indígenas que todavía debe ser difundida y...

Mejores Libros de 2025



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas