Librería Estilo

Librería Online de novedades y clásicos. Libros, Novelas, Cuentos, etc

Por qué la traducción importa

Resumen del Libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del 'Quijote' (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

Información del Libro

Total de páginas 149

Autor:

  • Edith Grossman

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

A continuación, te presentamos diversas opciones para adquirir el libro.

Valoración

Popular

4.4

37 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Más libros en la categoría Educación

Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español

Libro Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español

El Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español contiene más de 7800 términos entre coloquialismos y dialectalismos usados en el habla cotidiana e informal de más de veinte países (con un apartado especial para Estados Unidos). Incluye ejemplos ilustrativos que además reflejan el modo de hablar en el país en cuestión. El intento principal de esta obra es ofrecer una imagen fiel del habla informal y regional en España y en todos los países americanos que tienen el español como idioma principal. Los términos se presentan en apartados por país, de manera que el...

Ordenadores y aprendizaje colaborativo

Libro Ordenadores y aprendizaje colaborativo

En esta obra, Charles CROOK adopta un punto de vista innovador para estudiar cómo las nuevas tecnologías pueden reforzar la experiencia social del aprendizaje y la enseñanza, en vez de eliminarla. Analiza la metáfora del ordenador como tutor y no comparte el temor de que los ordenadores tengan que aislar al aprendiz de sus compañeros y del profesorado. Revisando las investigaciones actuales y aportando nuevos trabajos empíricos, el autor sostiene que los ordenadores pueden facilitar unas condiciones adecuadas para la colaboración eficaz y, en consecuencia, reforzar la dimensión social ...

El misterio de la fórmula robada

Libro El misterio de la fórmula robada

Sandra y Pedro están entusiasmados con visitar a su tía, la rica propietaria de Galletas Matilda. Además, ¡asistirán a la presentación de una nueva galleta! Sin embargo, se enfrentan a un grave problema: alguien ha robado la fórmula secreta de la galleta y la policía no tiene pistas. Por suerte, Sandra es una gran admiradora de Sherlock Holmes y cuenta con la ayuda inestimable de su hermano.

Contigo sí que puedo!.

Libro Contigo sí que puedo!.

La colección Biblia y Escuela está pensada para que los alumnos de 5 a 17 años conozcan mejor los personajes y las historias que narra la Biblia y se den cuenta de que tienen mucho que ver con lo que ellos viven. Cada cuaderno contiene seis narraciones –trabajadas de forma divertida y amena, a partir de la realidad más cercana– y dos talleres bíblicos. También se ofrecen propuestas didácticas para el profesor. ¿Has conseguido alguna vez hacer algo que parecía imposible? Seguro que sí. Sólo tienes que pensar un poco: gestos que resultaban dificilísimos, como abrocharte los...

Mejores Libros de 2025



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas